23:58 

Неждана Феалоссе
прекрасны эльфы Кельталаса...
Пост ругательный, сразу извиняюсь, сильно не люблю ругать кого-то но иногда прям рвется...

После фильма дозрела наконец то до книг по Варкрафту. Они давно были скачаны а что то все не до того и не до того было. Начала сразу читать про Тралла, потому что собственно мне хотелось именно про него и почитать в первую очередь. Книга норм, тут все отлично. Но перевод... каждый раз когда я читаю "Трэль" я посылаю лучи поноса переводчику. Надеюсь хоть один но долетит. "Трель" блин... Вот зачем, а?! Хоть бы ну я не знаю... ну... канон там покурил прежде чем переводить... Но нет. Он мотивировал это так, цитата - [4 - Трэль — скандинавская форма древнего германского слова, означающего «зависимый человек, раб». Автор использует английскую форму этого слова Thrall, но переводчик из соображений удобства и эстетики решил обратиться именно к слову «трэль», которое, в отличие от эквивалента английского Thrall, уже существует в русской традиции перевода скандинавских памятников. — Примеч. пер.]
Так вот... мне так хочется эти соображения удобства и эстетики этому переводчику засунуть... в неэстетичное место куда без масла засунуть неудобно будет. И сверху еще скандинавский памятник в туда же. Очень. Сильно. Хочется.
Чем вообще Тралл менее удобен и эстетичен чем Трель? Серьезно, что не так то?..
Да, это правда сильно раздражает. Кого-то может не очень, но меня сильно.

@темы: ВОВашное, книгочитательское, ода дебилизму

URL
Комментарии
2016-05-30 в 02:22 

Аэлирэнн
WHAT????!!!!!!

2016-05-30 в 02:48 

Лоэнлир
Трое в лодке, нищета и собаки.
Видимо, переводчик действительно просто не знаком с сабжем. Людям, знакомым со вселенной Варкрафта, это будет очень сильно глаза резать D:

2016-05-30 в 03:38 

Неждана Феалоссе
прекрасны эльфы Кельталаса...
Аэлирэнн, Ну да. Вот так и написано...
Лоэнлир, Ну вот собственно и режет. Меня еще драэнэй вынесли. Но на фоне Трэля и это и Думхаммер вместо Молота Рока вообще было сущей ерундой. И кажется там Альянс перевели как Союз... но это моя догадка. просто встречала в тексте союз-союз. думала ну мало ли какое то местное человеческое объединение того времени а потом начала подозревать.
В общем это то что бывает когда переводчик не знает что он переводит. И это как бы официальный перевод, книга издана. У моей подруги есть бумажная. Я даже специально уточняла у нее на тему имени.

URL
2016-05-30 в 04:01 

Аэлирэнн
Только в оригинале, только в оригинале... Едрить, жаль, что Близзы не могут влиять и на переводы книг так же, как на переводы игр! Не могли найти старого вовера в качестве консультанта...

2016-05-30 в 04:11 

Неждана Феалоссе
прекрасны эльфы Кельталаса...
Аэлирэнн, Да там даже молодой вовер вполне проконсультировал бы что надо писать "Тралл", "дреней", "Альянс" и все такое... Вообще какой то очень уж несолидный перевод для официального. Надеюсь с другими книгами будет получше.

URL
2016-07-09 в 13:52 

Siegfried Kiercheis
Да-да! И Вестерланд - тоже я, а Брауншвейг - так, мимо проходил!
Неждана Феалоссе, печалька. Сам я упарываюсь по варкрафтавской манге и там такой лажи, вроде бы нет.

   

Мир_Под_Звёздами

главная